无码人妻久久1区2区3区_国产日韩未满十八禁止观看_无码熟妇人妻AV_亚洲2019AV无码网站在线

新聞中心Omar News

當前欄目: 首  頁Home > 關于歐瑪About Omar > 新聞中心Omar News

翻譯英語工作者四大注意事項

更新時間: 點擊:200 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:200 Belong Column:Omar News
一、翻譯商務英語要運用簡練、正式的詞


天津翻譯公司說商務英語是商務活動的東西,經過閱讀文獻可以發現:商務英語常用簡練、易懂、標準 、正式的詞。這一特點是由世界商務外交的性質決定的,因為世界商務外交非常考究效益、 功率,運用常用的詞語便于買賣兩邊的了解和承受;修飾語少,內容上直截了當。商務英語的詞匯選擇考究精粹、嚴謹,很少使 用白話化的、非正式的、冷僻、不標準的詞或行話。了解白話詞語和書卷詞語在文體風格上的差異有助于實現言語外交的適合性和得體性。


二、翻譯商務英語要留意兼顧清晰和婉轉

 為提高商務英 語的客觀精確性,應防止將不確認的事實或數據表達得清楚完好;同樣,出于商務談判的外交策略,某些觀點也不宜過分詳細和清晰。在某些場合適當地運用一些模糊表達,對調節交易兩邊緊張關系、平緩為難局勢、進行自我保護等具有適當積極的含義。

 因為函電觸及的兩邊為交易同伴,位置是平等的。因此,一方假如希望另一方采納某種 行為,一般都不運用祈使句型,而用陳述句表示自己的愿望,至于對方是否采納這種舉動則留下對方確定。以下例句都起到了普通文體中祈使句的功 能,但它們的語氣卻十分委婉,能達到禮貌的效果。例如:

 It would be appreciated if you could send us your shipping instructions.

假如你能把裝船須知發給咱們,(咱們)將不勝感激

 Your confirmation on this point would be appreciated.

(如能告知)你在這點上的確認信息,(咱們)將不勝感激。

天津翻譯公司認為在書面外交中,留意禮貌是很重要的。為了體現禮貌準則,TutorABC建議外交者常選用對方態度,以示對對方的尊重和了解,從而使對方容易承受自己的建議。因此,外貿信函中多用第二人稱 (you) 或第二人稱物主代詞加名詞 (your+ n) 作主語,少用第一人稱 ( I , we) 作主語, 或常運用被動態,省略第一人稱 ( I , we) 充任的行為主體。

三、留意商務英語翻譯中的縮略詞

 商務英語觸及的是交易、商務、營銷財務等理論和實物都很強,呈現出的言語專業性也強。關于一些比較了解的、常常要求用到的商務英語詞匯的縮略詞,如:提單bill of lading——B/L,世界銀行the World Bank——WB,世界交易組織 World Trade Organization.—— WTO等等;有一些是economic policy 經濟政策,holding company 控股公司,devaluation (貨幣)價值降低等的常用詞匯;還有一些是在商務交易的開展過程中不斷增加的詞匯,consolidated debt 合并債務,TPL(第三方物流),cyber-payment (電子付出),這些新詞豐厚了商務英語的內容。

四、商務英語翻譯要留意引申

 從詞義角度看,引申可分為抽象化引申和詳細化引申。從句法層面來看,引申可分為邏輯引申、語用引申、修辭引申、概念范圍的調整。將詞義做抽象化引申是指對原文中某些字面含義清晰詳細的詞,選用漢語中的含義抽象、歸納的詞語來表達。

 邏輯引申就是在翻譯的過程中,因為直譯某個詞、短語乃至整個語句會使譯文不通暢以及不符合意圖語的表達習氣,因此就要根據上下文的邏輯關系,對該詞、短語或整個語句從其本意動身,由外至內,運用符合意圖語習氣的表現法,選用確切的詞句,將原文內容的實質精確的表達出來。


 語義引申就是把原文中的言外之意補益出來,就歸于語用學引申的方法。語用學是非語義學的語用含義,一般都不經過詞匯、語法手法表示,它是非規約性的、潛在的;受話人憑仗外交能力來了解這種語用含義,換句話說,它是結合外交對方、外交意圖和外交情形,從說話人詞語中引申出來的含義。

 商務英語有自己的言語特點,翻譯時有自己的準則遵循。翻譯商務英語文本時應該先了解商務英語的特點和翻譯規矩,這方面的專家TutorABC建議翻譯作業者要從總體上把握翻譯英語,理論結合實際,從而有效的防止因為言語翻譯失誤而造成的重大經濟損失,把翻譯作業結壯做好。