无码人妻久久1区2区3区_国产日韩未满十八禁止观看_无码熟妇人妻AV_亚洲2019AV无码网站在线

新聞中心Omar News

當前欄目: 首  頁Home > 關于歐瑪About Omar > 新聞中心Omar News

翻譯公司如何在日常基礎上進行視頻翻譯和本地化?

更新時間: 點擊:208 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:208 Belong Column:Omar News

視頻的呈現和訓練的益處是顯而易見的。天津翻譯公司是指以盈利為目的,從事商業的翻譯經營活動并為客戶提供翻譯服務的企業或者實業,其主要形式為有限責任公司和股份有限公司兩種形式。天津翻譯其內容有語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。其中,在甲語和乙語中,“翻”是指的這兩種語言的轉換,即先把一句甲語轉換為一句乙語,然后再把一句乙語轉換為甲語;“譯”是指這兩種語言轉換的過程,把甲語轉換成乙語,在譯成當地語言的文字中,進而明白乙語的含義。二者構成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。天津翻譯公司是一種從事為各企事業單位或個人等提供各種語言翻譯服務的商業機構。在中國隨著改革開放事業的進行,中外文化交流,中外經濟合作愈來愈廣泛,翻譯的需求也愈來愈多。翻譯公司也隨之像雨后春筍般涌現。視頻以使得靜止圖像和文本根本沒有呈現的方式來顯示流。

如果你想吸引國際觀眾,就必須翻譯和本地化您的視頻。

 隨著視頻培訓越來越普及,全球對可伸縮視頻的需求也越來越大,視頻制作者需要學習如何制作易于翻譯的視頻。文化,視覺設計,音頻和節奏都需要考慮創造一個本地化的視頻。如果你認為本地化是事后諸葛亮,那你就有麻煩了。

如何用本地化創建視頻

 始終以完成的源語言的評論腳本和故事板開始。記住,當您的本地化伙伴同步音頻和視覺效果時,這些元素將是非常寶貴的。

文化

 在開始拍攝之前提交文化評論的故事板和腳本。一些圖片、笑話和概念可能與目標受眾一致。文化審查的目標是識別和刪除或替換冒犯性或混亂的元素,以創建"培養-中性"源視頻。除非你是一個文化的成員,否則你不能總是預測什么會看起來或聽起來不好!優秀的文化批評家在標記問題上是保守的。

你知道嗎?

在中東,顯示你的粗魯的鞋底。

在中國,第四是不幸的。

在韓國,把手放在口袋里是不禮貌的。

設計

限制屏幕文本。盡可能使用圖標而不是文本。

清晰整齊底部保持屏幕。如果你打算使用的字幕,這是他們將在那里出現,你不想掩蓋。

如果可以,盡量限制整個單詞的使用。更少=更容易本地化。

配音或字幕?

 字幕比配音便宜,因為配音需要專業的錄音人才。然而,隨著tts技術的進步,它可能適用于某些類型的視頻。

如果你想讓觀眾密切注意屏幕圖像,配音可能是更好的選擇。這對于如何使用或訓練視頻尤其如此。

 如果你打算使用配音,按字符或說話的頭部,以限制在屏幕上發言的數量。唇同步和耗時。旁邊的屏幕更敘事本地化。

如果您使用配音,請準備好提供有關名稱和首字母縮略詞發音的指導。

起搏和同步

 不要包含太多的同步點。韓、日、漢語句子的結構與英語不同。如果對動畫過于樂觀,并且需要大量的同步點,那么將畫外音與屏幕上的動畫對齊是比較費時和困難的。

 如果您正在使用配音,請減慢源視頻。在大多數西方歐洲語言中,有些事情需要比他們用英語說的要長一些。不要讓配音人才"快速閱讀"跟上圖像。緩慢的速度對于設備或機器的演示尤其重要。你的直覺可能是保持一個生動的節奏吸引觀眾的注意,但是速度會對定位過程產生一定的影響。