國外媒體的翻譯告訴你那些無助的“中國話”
更新時間: 點擊:203 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:203 Belong Column:Omar News國外媒體的翻譯告訴你那些無助的“中國話”
據說美國媒體甚至創造了新的英語單詞dama,因為中國阿姨“勇敢地”撼動了國際金價。天津翻譯公司是指以盈利為目的,從事商業的翻譯經營活動并為客戶提供翻譯服務的企業或者實業,其主要形式為有限責任公司和股份有限公司兩種形式。天津翻譯其內容有語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。其中,在甲語和乙語中,“翻”是指的這兩種語言的轉換,即先把一句甲語轉換為一句乙語,然后再把一句乙語轉換為甲語;“譯”是指這兩種語言轉換的過程,把甲語轉換成乙語,在譯成當地語言的文字中,進而明白乙語的含義。二者構成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。天津翻譯是在準確(信)、通順(達)、優美(雅)的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。近年來,中國推出的英語詞匯很多,有的是外國媒體專家創造的,有的是國內熱心網友創造的。這篇文章回顧了最有代表性的。
Shuanggui
英國媒體對這種雙重規則并不陌生。《華爾街日報》在報道深圳市長Xu zongheng被“反復檢查”時直接使用了雙桂。但是雙桂仍然是一個不可言喻的詞。
Antizen
螞蟻+英文后綴=異族
該小組用來描述80年代后大學生的低收入群體。
Chengguan
2009年4月,中國網民曝光所謂的“城管執法操作實務”的“城市秘籍”,同時引發中國媒體的關注,已成為國際新聞“泰晤士報”,并報告等熱點外國媒體之一。
Don'train
不要+訓練
Ernai
一些熱心的中國網民將其翻譯為二奶,但顯然無法被西方主流媒體所識別。權威時尚媒體《文氏周刊》向讀者解釋說:lotita的中文名稱是er nai,或,第二夫人。
Guanxi
這種關系最具中國特色的可能是“衛報”等媒體首次使用。
Hongbao
在外國媒體眼中,簡直就是壓歲錢的農歷新年期間不再收取紅包。
榮譽提名
女秘書=秘書+性
中美國
高考[微博]
躲貓貓
憤青
光棍