口譯初學者常犯的錯誤
更新時間: 點擊:211 所屬欄目:新聞中心 Update Time: Hits:211 Belong Column:Omar News作為口譯初學者,
當你張開你的嘴,你經常感覺:
無法控制自己的聲音?
支支吾吾,磕磕絆絆?
碎碎念了很多,沒有人談論的地步?
我說得很開心,但觀眾是問號臉?
到處走,卻不說中文或英文?
最后,解釋產出的總體效果不是很好嗎?
雖然沒有得到證實和眼睛,但我們也知道,這是方便初學者口譯出現這樣或那樣的或全部的上述問題。天津翻譯其內容有語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。其中,在甲語和乙語中,“翻”是指的這兩種語言的轉換,即先把一句甲語轉換為一句乙語,然后再把一句乙語轉換為甲語;“譯”是指這兩種語言轉換的過程,把甲語轉換成乙語,在譯成當地語言的文字中,進而明白乙語的含義。二者構成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。天津翻譯是在準確(信)、通順(達)、優美(雅)的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。天津翻譯公司是一種從事為各企事業單位或個人等提供各種語言翻譯服務的商業機構。在中國隨著改革開放事業的進行,中外文化交流,中外經濟合作愈來愈廣泛,翻譯的需求也愈來愈多。翻譯公司也隨之像雨后春筍般涌現。最終,它是解釋表情輸出的問題。
表達是口譯過程的最后一步,也是口譯結果的最終呈現。準確流暢是口譯成功的標志。只有準確流暢的表達,才能在溝通雙方之間架起一座信息橋梁。一名專業的口譯人員要有清晰的發音、準確的語調、恰當的用詞、流暢的句子和流暢的表達,這也充分體現在三級口譯實踐考試的基本要求上。
三級口譯考綱要求
1.發音正確,發音清晰。
2.語言流暢,語速適中。
3.能夠使用的解釋方法,信息傳遞的原話,沒有明顯的誤譯,遺漏。
4.無明顯語法錯誤。
單詞和句子的發音應該正確。不要在單詞的基本發音上犯錯誤。
例如:n/l/m不除,它是作為/z發行的嗎?/,詞重音輕音節錯誤,不應將詞讀合在一起,造成讀音模糊。
不要快速或緩慢,并保持良好的速度。
我們滿足“非常極端”的學生:一種是不持考試住自己的一口氣說出了很多不停頓;另一種是出現太大的推諉結巴停頓。這不符合考試的要求。
考生不應拘泥于字面意思。
充分利用解釋策略,將資訊翻譯成盡可能完整的目標語言。
避免明顯的語法錯誤。
在多個和多個錯誤、時間錯誤和字修改錯誤中有共同的謂詞動詞和名詞。
如“中國是一個發展中國家”這樣的表達,很容易讓考官考生大大減少的印象,因為連最基本的動詞是單數和復數形式是錯誤的,它的人比較難的部分可以做的更好?
前兩點主要針對表達的語音部分,后兩點主要針對整個語義、信息和語法部分。那么,如何改進這兩個部分呢?
1. 把握語義
對于語義鏈接,我們的主要策略是“忘我并抓住線索”。
當然,“忘恩負義”并不意味著當一名翻譯太好了,我為此感到驕傲。它是指不受語言形式約束的語言外殼,它抓住語篇的內在意義,結合譯者自身的認知和交際語境,根據說話人的意圖將原文轉化為翻譯語言。